郵箱:[email protected] 咨詢熱線:15271683688

新聞中心

在線翻譯服務中口譯常出現的錯誤

文章來源:在線翻譯服務 | 2018-12-11 16:48

翻譯行業中,口譯翻譯服務需要翻譯者有專業的口譯經驗,有專業的翻譯水平,保障口譯過程中的翻譯質量很有必要。那么在線翻譯服務中口譯常出現哪些錯誤呢?

不熟悉口音

發言人講話時,通常會伴隨著口音,這可能會導致口譯員出現聽不懂的情況。因此口譯員平常要多聽些錄音多看些原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,北京電視臺等。

詞匯量不夠

在線翻譯服務外譯中及中譯外的時候會發生因詞匯量不足導致翻譯不好的狀況。口譯員并不是要求能夠懂得每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確的傳達出來。

“卡”在生詞上

在線翻譯服務中,一段講話中通常會遇到好幾個難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒有跳過去聽完整句話,而是繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全句乃至全文的理解。

記筆記貪多貪全

口譯員記筆記時通常會前面的內容記得很詳細,后面便開始沒有時間記了,因此翻譯出來的東西讓人感覺虎頭蛇尾的。記筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來說,在線翻譯服務口譯筆記應該記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容等,比如數字、專有名詞、地名、人名等。

翻譯服務公司


“卡”在長句上

在線翻譯服務口譯是在正式場合進行翻譯,講話者講的話語有長有短。口譯員平常要多注意下書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,口譯員可以調整下句子的排序,只要把講話者的意思表達清楚就可以了。

不熟悉講話者所說的內容

對說話者所講的內容不夠熟悉,會導致口譯者思考時間過長,不能在規定時間里完成及做好翻譯。因此,口譯員須提前與講話者討論下講話內容。平常的時候,在線翻譯服務口譯員應注意觀摩和學習口譯案例,例如:觀看一些外語訪談節目。

欠流利

口譯翻譯中,外語不流利,不停的修正自身發音及用詞,從而耽誤了翻譯的時間。要知道口譯員練好口語是第一步。

心理緊張

很多口譯員由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞也說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會幫助你逐漸克服心理緊張。

口譯翻譯服務,需要翻譯者提前做好各方面的準備工作,保障在口譯翻譯進行中的翻譯質量很重要。在線翻譯服務需要很全面的翻譯者。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩 山西快乐10分钟开奖走势图 组选奖号401前后关系 梦幻西游炼金能赚钱吗 福彩快3 我要买彩票 内蒙古福彩快三 聊天赚钱是真是假 扑克牌魔术教学 排列三开奖视频今天 两人象棋 360江西时时彩杀号 能赚钱的漫画app 如何填调查问卷赚钱 广告主是赚钱的吗 甘肃三地开奖结果今天 山西快乐十分前三组中了多少钱