郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯分享學習翻譯需要的小技巧

2018-11-09 16:54

有了翻譯軟件,我們還需要人工在線翻譯嗎?想必隨著現在翻譯工具的出現,也讓很多人認為有了翻譯助手,就可以了。但是不管怎么說,軟件翻譯與人工翻譯還是有區別的,所以我們還是需要去學習一些翻譯的技巧,下面人工翻譯公司這里有些簡單的技巧,可以為我們在處理特定結構的表達時提供參考。
 
人工翻譯公司翻譯技巧:不要受困于詞性
 
對詞性的敏感(名詞、動詞、形容詞等)在翻譯過程中很容易束縛住表達。因為詞性的概念建立在語言的表層結構上,而英漢兩種語言的表層結構恰好差別很大。執著于詞性的對應會嚴重影響意義的表達,例如:

 
It took a long Presidential drive to get them talk again.

在總統不顧路途遙遠,驅車前往調停后,雙方才恢復了對話。這句話的上下文是敘利亞外長和以色列總理訪美期間談判陷入僵局,美國總統前往調停,譯語里改變了long, Presidential, drive, talk等詞的詞性。為了確保可讀性,一定要跳出詞性在英語學習過程中建立起的牢固概念。特別是使用Google Translate輔助時,機器翻譯大體還是遵從了詞性的對應,譯者必須有意識地進行調整。

翻譯公司,翻譯服務,翻譯服務公司,英文翻譯公司,公司合同翻譯,人工翻譯公司,在線翻譯公司,人工在線翻譯,證件翻譯公司,留學證件翻譯,英語翻譯公司,在線翻譯服務
 

人工翻譯公司翻譯技巧:拆解句子結構,分合移位
 
切分、合并、移位是翻譯中很常用的方法。目的是將原語言更自然地用目標語言表達出來,可以對原文進行切分、合并或是調整詞組/從句的順序。
 
原本很簡單的一句話,譯成中文后成了兩句,但是表達的層次更清晰也更自然。再比如 Thank you for your advice and counsel 譯為“謝謝你的忠告”,因為兩個詞實際是一個意思,重復只是一種語言手段,翻譯可以考慮合并。
 
My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.
 
我父親認定我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。
如果想要表達更通俗易懂,可以盡量使用短句。短句是否一定就是好,這點尚存爭議,也取決于譯者風格。句子越短,意味著對原文的拆解越徹底,譯者發揮的自由度越高,也更有利于讀者的理解與閱讀,比如本段的表達。但與此同時,這種譯法表達錯誤的幾率也偏高,且更容易損失原文的味道。
 
人工翻譯公司翻譯技巧:增詞不增意,刪詞不減意
 
增詞通常出于兩種目的:一是用更多的詞解釋清楚原意,例如前面提到過的long Presidential drive;二是增加上下文之間的銜接詞,比如“而且”、“所以”、“于是”等等,使表意更通暢。
 
減詞的目的是改善漢語行文,例如 He shakes his head 就沒有必要翻譯為“他搖著他的頭”,“他的”兩個字就可以去掉。英文中因為嚴格的語法結構,其實很多代詞、連詞和介詞都不需要逐詞翻譯出來,減掉不影響表達的詞是保證漢語簡潔的常用手段。
 
所以不論增詞還是減詞,目的都是使表達更符合漢語的表達習慣,而不是對原文的意思進行增減,在保證含義準確的前提下,譯者自己可以把控這個度。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩 关于我要赚钱的作文450字 决战刹马镇赚钱了吗 魔域老区2018赚钱养号 赚钱是不是要有兴趣 悦读赚钱下载 如何开心工作 开心赚钱 头条商品号怎样赚钱 目前苏州做网招赚钱吗 写帖子赚钱是真的吗 做什么食品最好赚钱 看新闻赚钱电脑版可以吗 坐家里赚钱知乎 20 18年养鸡会赚钱吗 支付宝推荐微信赚钱真的假的 现在做什么做赚钱 在彩票平台上投注赚钱