郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯:英文合同翻譯用詞應該注意哪些問題?

2018-11-10 16:59

隨著國際化的不斷發展,英文的作用也日益體現,特別是在商業上,很多企業也會涉及到一個英文合同的問題,那么我們在翻譯英文合同的時候應該注意什么問題呢?下面人工在線翻譯就合同用詞這一方面談談自己的看法。
 
人工在線翻譯英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。

翻譯公司,翻譯服務,翻譯服務公司,英文翻譯公司,公司合同翻譯,人工翻譯公司,在線翻譯公司,人工在線翻譯,證件翻譯公司,留學證件翻譯,英語翻譯公司,在線翻譯服務,英語翻譯服務,英文翻譯服務,論文翻譯服務
 
人工在線翻譯認為合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還體現在合同中使用大量的書面語詞匯。
 
人工在線翻譯舉個例子:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴謹的要求。
 
實際上,人工在線翻譯了解到,英文合同中常使用以下詞匯 ( 括號中的詞是常用詞匯  , 一般不出現在合同中 ) :assist ( help ) “ 幫助 ”,advise(tell)“通知”,render(give)“給予,提供”,rescind(cancel)“撤消”,commence(begin或start)“開始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing)“停止做”,convene(hold,call) “召開”,construe(explain,interpret)“解釋”,deem(think,believe,consider)“認為”,terminate(end)“終止”,partake in(join)“參與”,require(ask)“要求”,surrender(give)“遞交”,conveyance(transfer of real estate)“不動產轉讓”,prior to(before)“在……之前”,providedthat(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of(due to, because of)“因為”,as regards/ concerning /relating to (about )“關于”,in effect(in fact)“事實上”,miscellaneous(other matters)“其他事項”,pursuant to(according to )“依照/按照”等。
 
這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴肅,表現出法律的威嚴。例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。)
 
此句中assist 較 help 正式;The Employer shall  render  correct   technical  guidance to the personnel.( 雇主應該對有關人員給予正確技術指導  。 ) 此句中 render 較 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。
 
當然,合同中必須用到法律語言,這和生活語言是完全不同的兩套體系。法律用語考究,很多時候到了字斟名酌的地步!這需要翻譯合同時具備極強的責任心。至于合同翻譯的技巧,務必使用句句對應的靜態對等翻譯法。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩