郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯中存在哪幾種分類?

2018-11-16 14:42

翻譯行業發展迅速,機器翻譯軟件也不斷涌現,翻譯公司間的競爭壓力也越來越大,而人工在線翻譯是現在社會上很需要的,那么人工翻譯中又存在哪些分類呢?
 
根據譯員在翻譯時所采用的文化姿態,人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯指的是把在原語文化語境中適宜的成分翻譯成在目標語文化語境中適宜的成分,使得目標人群能夠立即理解原文的含義,采用的是意譯的翻譯方法;而異化翻譯就是直接按照原語文化語境的適宜性進行翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法。
 
根據翻譯作品在目標語文化中所預期的作用與效果,可將人工翻譯分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
 
 
根據翻譯所涉及到的語言形式與意義,人工翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求在目標語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確的再現原語內容的意義;交際翻譯要求的是譯文對目標語讀者產生的效果盡量等同于原文對原語讀者產生的效果。
 
根據譯員對原文和譯文進行比較與觀察的角度上來看,人工翻譯可分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求的是譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往是主張在不可能復制原文文學的表現手法的情況下,其譯文只能更美而不能有所遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較與關系問題。語言學翻譯尋求的是兩者之間的系統轉換規律,主張的是把語言學研究的成果應用于翻譯,同時通過翻譯實踐來促進語言學的發展。
 
根據翻譯的目的以及原語在語言形式上的關系,人工翻譯可分為直譯與意譯。
 
根據翻譯媒介的不同,人工翻譯可分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。 
 
以上內容是人工翻譯在不同情況下的不同分類情況,不管科技多么發達,人工智能翻譯也不會替代人工在線翻譯的。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩