郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯字幕翻譯中的必備要素

2018-11-20 14:20

在信息時代,影視行業的發展速度也越來越快了,很多國外影片不斷涌入國內市場,在進行影片字幕的翻譯時,除了應擁有專業的翻譯水平外,還必須保持影片的意譯不存在差異,這時候,人工在線翻譯字幕翻譯中,掌握以下必備要素很有必要。
 
保持原片風格,還原原詞的詞意
 
字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。
 
避免譯文出現英語式的漢語
 
由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
 
 
避免羅嗦
 
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太全反而使字幕的作用喧賓奪主。
 
句子盡量保持簡潔
 
電影字幕不會長時間在熒幕出現,因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的生活氣息,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。
 
人工在線翻譯中,字幕翻譯很復雜。翻譯出一部好的作品,要求譯員能夠站在觀眾的角度,理解影片的重要含義很重要。  
 

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩