郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯如何做到簡潔

2018-11-21 17:14

翻譯中有一個重要的原則,就是簡潔。那么在人工在線翻譯中,應該怎么做呢?
 
先舉一個例子也許你還記得以前電話還沒普及的年代,人們往往靠發電報來聯系。因為電報是按字數來收費的,所以為了省錢,通常需要挖空心思用最精煉的漢字來表達自己的意思。比如這樣一封電報:母病危,速歸。
 
現在,如果要你用英語來寫這封電報,按字母數來計費,你會怎么翻譯?
 
 
為了盡量精簡,我們肯定會選用 Mum 而不是mother;病危,不是sick,也不是ill,因為它們都無法表達危的概念,即快要死了。所以可以用一個 dying,省略前面的助動詞;歸,很簡單,用back,放棄return等詞;最難的,速,怎么表達?soon?quickly?都可以,但并不是最貼切的,其實一個 now 可以傳神地表達出這種緊迫感。
 
所以,整句話可以翻成:Mum dying, back now.
 
簡潔而意思準確到位的翻譯是再好不過了,在人工在線翻譯中,翻譯質量的要求很高,我們必須不斷積累,不斷專業化。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩 澳洲幸运5官方开奖结果下载 有市长关系可以做什么赚钱 顶呱刮下载 浙江11选5购买 云南的三张牌是什么 山东群英会任5遗漏数据 澳门大小点游戏博彩 18选7开奖结果查询 陕西福彩快乐10分开奖结果 安徽时时分析软件 亿赢彩票游戏 江苏虚拟e球彩开奖结果 重庆开奖历史开奖记录 快乐10分在线开奖 江西快3哪和网站可以买 新疆时时开奖走势