郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

公司合同翻譯的譯員須具備這些技能

2018-11-22 17:31

合同翻譯是企業非常重視的,公司合同翻譯的譯員在翻譯中必須謹慎,那專業的合同翻譯公司的譯員用具備哪些條件呢?
 
合同翻譯的標準是對合同譯文的要求,是指導合同翻譯實踐的準則;對合同譯者的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協議文件的翻譯工作,要求公司合同翻譯的譯者具備多方面的素養,但以下四個條件是必備的:
 
1、公司合同翻譯譯員須具有高度的責任心
 
作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。
 
2、公司合同翻譯譯員須具有一定的中外文水平
 
翻譯的過程,實質上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內容,是兩種文字熟練運用的統一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質量。
 
 
3、公司合同翻譯譯員須具有必要的專業知識
 
一個合格的國際商務合同的譯者,必須具備一定的專業知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規;有關WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類業務知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術貿易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。
 
4、公司合同翻譯譯員應具有翻譯理論知識和實踐經驗
 
翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括,反過了解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業術語的含義,但很難用規范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
 
以上四個技能是公司合同翻譯的譯員應該具備的,為了保障公司合同的保密性及翻譯的質量水平,挑選專業的翻譯者很重要。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩