郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

翻譯服務中的流程你了解嗎?

2018-11-24 13:40

翻譯行業的競爭日益加劇,作為翻譯服務行業的譯員,應該不斷提高自身的專業的翻譯水平,不斷積累語言知識很重要。那么在翻譯服務中,有怎樣的流程呢?你了解嗎?
 
翻譯是一種完整的服務,當拿到一篇稿件后,根據文章的形式,比如是可編輯的Word、Excel或PPT等電子稿,還是PDF及JPG等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質文件,對于文檔的翻譯服務,涉及到前期排版、稿件預處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。
 
翻譯是指在準確通順的基本上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。為此需要嚴謹、考查與耐心,需要經歷理解、思考、選擇、表達等系列的思維過程。  
 
校對是翻譯過程中必須經過的一道工序,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯誤。校對其實是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤等等。這些,具有一般英語基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。  
 
 
而審校呢,就要比校對高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發現的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發現的問題了。  
 
審校是對譯稿進行最終修改定稿,審查完成任務。根據外交部《翻譯專業職務試行條例》第二條,翻譯專業職務的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務,翻譯為中級職務,助理翻譯為初級職務。  
 
潤色就是在原有的翻譯基礎上進行更加深入的考究和修正,一方面要將翻譯過程中的錯誤進行修正,另一方面從語境詞意上找到最恰當的表達方法。  
 
以上一系列的翻譯流程,在翻譯中存在很重要的作用。為了給客戶提供較好的服務業務及翻譯質量,翻譯服務公司必須不斷專業化。 
 

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩