郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯:漢譯英須注意的八大點

2018-11-27 13:49

在進行漢譯英的過程中,作為人工在線翻譯的譯員,要做好哪些重要的準備呢?掌握以下這八大注意要點很重要。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌“從一而終”,漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。漢譯英翻譯至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌語句重復,漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌另起爐灶,走失精氣神譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌望文生義,漢譯英翻譯機械直譯這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。
 
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌“水土不符”,習慣搭配失當這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌“愚忠”,不諳增減之道我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英翻譯最終是給外國人看的。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌主語暗淡,主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。
 
人工在線翻譯中,漢譯英忌結構單調,組合生硬“拉郎配”由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性漢譯英翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在漢譯英翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。
 
漢譯英需要人工在線翻譯的譯員了解中國漢語文化的背景,注重意譯的轉換,注重翻譯質量,掌握以上八大要點很有必要。
 

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩 2016赚钱的直播公司 香港赚钱的排行榜前十名 套金鱼好赚钱吗 现在养什么东西赚钱呢 如何看股票涨跌 股票指数期货ic是什么 越老越赚钱 走步赚钱钱吗 股票涨跌撮合原理 魁北克做什么赚钱 ff14什么副职业赚钱 gta5买改车店能赚钱吗 轻松赚钱的口号 贵州茅台股票分析报告2019 编辑词条怎么赚钱 靠劳动赚钱 议论文