郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯:個人翻譯存在著缺陷

2018-11-27 13:50

翻譯服務公司具有一定的專業性及服務流程,而個人翻譯在翻譯行業存在著很大的弊端。人工在線翻譯中,個人翻譯存在著怎樣的缺陷呢?
 
人工在線翻譯數字問題
 
對于數字的翻譯,國際翻譯機構擁有完整的翻譯規定,需要按照各國語言特點進行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無任何規定時,僅能直接抄寫,不可譯為:“5億5千5百55萬元”。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”雖然“million”的確是“百萬”的意思,但在翻譯為中文的時候,必須尊重中文習慣,這也是個人翻譯時容易忽視的地方。
 
 
人工在線翻譯名稱方面
 
名稱主要包括三個方面,即個人姓名、企業機構名稱、地名。關于個人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,人工在線翻譯中,許多人直接通過中文音注外語的方式翻譯,這樣的翻譯并無錯誤,但不準確,許多名字在辭典中有標準翻譯,不得采用直譯的方法。
 
人工在線翻譯慣用符號
 
各個國家都有其獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對加以甄別,在這里討論一個極為常用的符號:貨幣符號,貨幣符號在國際政治或商貿文件中經常見到,常見的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,人工在線翻譯中也需要翻譯出來,而且必須謹慎,否則會導致出現極大誤差。
 
另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國家和地區在代指貨幣時都會使用這一符號,為了區別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過程中需要特別加以注意。
 
人工在線翻譯中,個人翻譯雖說可以很快做好一項翻譯服務,但是在翻譯質量上還是會存在很多缺陷的。團隊翻譯比較具有專業性且可靠度較高。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩