郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

怎樣保證在線翻譯服務的質量要求?

2018-11-28 14:26

在線翻譯服務很看重的一點是翻譯質量,顧客要求的翻譯質量很高,那么在進行在線翻譯服務中,怎么保證翻譯中國的質量要求呢?
 
在線翻譯服務中列出危險詞匯,哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中圖像和圖象。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把運行輸入成支行,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己常犯錯誤的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
 
在線翻譯服務運行拼寫和語法檢查程序,編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。 拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。
 
 
在線翻譯服務須遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則,不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
 
在線翻譯服務不要讓拔河比賽損害你的譯文,在線翻譯服務過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
 
即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些在線翻譯服務譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
 
在進行在線翻譯服務中,做好以上這些要點很有必要,可以保證我們的翻譯質量,為顧客做優秀的翻譯服務很重要的。
 

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩