郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

在線翻譯服務常使用哪幾種翻譯方法?

2018-11-28 14:28

翻譯行業的不斷發展,在進行在線翻譯服務過程中,翻譯者通常會使用的翻譯方法有哪些呢?翻譯質量很重要,使用的翻譯方法只要不影響翻譯質量便可。
 
在線翻譯服務會使用到直譯法,是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為lose face,走狗譯成為running dog。由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成kung fu等也算是直譯法的一種。
 
在線翻譯服務會常使用到同義習語借用法,兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是隔墻有耳,英語中卻有walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。
 
 
在線翻譯服務中會使用到意譯法,在線翻譯服務中有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是to be shattered to pieces。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用chaos來表達。
 
在線翻譯服務中會使用到省略法,漢語中有一種情況,是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。在線翻譯服務中偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成wall of bronzl 已經足夠,實在無須說成wall of copper and iron。街談巷議在意義上也是重復的,所以譯成street gossip便可以了。
 
在線翻譯服務會使用到還原法,些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如夾著尾巴應寫成with the tail between the legs 戰爭販子是英文war-monger的中譯; 藍圖則是blue-print等。
 
在線翻譯服務想要得到顧客的滿意,那么在翻譯質量要下功夫,做好翻譯質量是在線翻譯服務中起到重要作用。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩 微信运动是不是能赚钱 玩什么手游游戏最赚钱 会计专硕赚钱吗 剑三小药怎么赚钱 养金毛赚钱了 赚钱和多巴胺 宽带分享 赚钱 女孩子在酒店赚钱吗 微信怎么发红包赚钱是真的吗 生产led灯赚钱吗 2017年炒外汇赚钱案例 蔡依林赚钱最多的一年 房建施工方哪个环节赚钱 重装机兵回归怎么赚钱 现在做烧鹅快餐这行业还能赚钱吗 无投资怎么用手机赚钱