郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯:俄語翻譯中的重要技巧

2018-11-29 17:32

經濟全球化的發展趨勢,使得翻譯行業的競爭力逐漸增大,那么進行人工在線翻譯中,俄語翻譯有哪些重要的技巧呢?
 
1、用詞的準確性
 
俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。
 
2、詞量的增減
 
許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。
 
 
3、詞義的引申
 
漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。
 
4、詞類和句子成分的轉換
 
漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。
 
俄語的翻譯在翻譯行業也是很重要的,想要在人工在線翻譯中,保障俄語翻譯的質量,掌握以上這些技巧很有必要。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩