郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯:翻譯商品廣告須知

2018-12-01 16:44

在翻譯行業中,翻譯質量要求越來越高,如何做好人工在線翻譯呢?在進行商品廣告的翻譯中,有哪些須知的注意事項呢?
 
切準市場定位,反映商品信息
 
通常來講,一種新產口進入市場后,如果想瞬間給消費留下深刻的印象,應讓其譯名和口號能反映其商品定位和它所面臨的消費群體,盡可能準確地反映該產品的性能。如雀巢公司的著名飲料Milo,大陸將其譯為“美祿”,臺灣為“麥露”。從體現產品的屬性來看,“麥露”即點明了飲料的原料成分,又反映了其產品屬性,兩譯名孰優孰劣,一眼即知。
 
 
考慮文化差異,尊重受眾心理
 
我國曾有以白象為商標的商品出口歐美國家時銷量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語中則無此文化內涵。另外,中國的“鋼星牌”產品出口國外時被譯成 Gang Star,而gang在英語中有“幫、伙”的貶義,因此Gang Star則有“匪首”之義,其產品在國外銷售成績可想而知。所以人工在線翻譯廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異,尊重受眾的民族心理,把握好譯語的蘊含意義。
 
宜短易記,富有創意
 
廣告語言以其精煉、語義高度濃縮而著稱。既有新創詞匯,又融入各類修辭手法,使廣告語言越發獨具創新,充滿活力。如洗發水Flead & Shoulders,原來譯名為“海倫仙度絲”,冗長而無實際意義,現被改譯為“海飛絲”,簡潔、貼切、浪漫。
 
另外,我們知道,廣告的靈魂是創意。雅俗共賞、生動有趣的文字才能激發人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語言特色,又要考慮譯語習慣,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以廣告語言的精妙運用其內涵遠遠超過了廣告本身。作為人工在線翻譯的廣告翻譯人員,面臨的困難可見一斑。正因為如此,一些充滿個性與創新的廣告翻譯才讓我們過目難忘。
 
廣告的翻譯需要注重以上三個方面,做好商品廣告的翻譯,對商品的銷售有很大的影響的,人工在線翻譯需要注重專業翻譯的同時,也需要考慮文化的差異。
 

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩