郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

淺析字幕翻譯與文本翻譯的難點

2018-10-29 11:17

字幕翻譯與文本翻譯面臨的相同難點
 
字幕翻譯與文本翻譯均受影片/文本類型、目的語觀眾/讀者、影視語言/文字風格等的限制。影片類別不同,字幕譯文的文字特點也隨之不同。如藝術片注重藝術性和文化品位;紀錄片注重紀實和內容的豐富性;動畫片需關注兒童心理等。這種差異就要求字幕譯本應盡最大可能保留原文的這些特點。
 
字幕翻譯時必須考慮到觀眾的特點。例如,藝術片基本定位文化素質較高的觀眾。考慮到其背景知識儲備豐厚,譯者可考慮在允許的條件下加大信息量,考究用詞。對于面向大眾的通俗片,譯文應簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節奏的需要。
 
另外,原語的語言風格也影響字幕翻譯。例如:原文語言若頻繁使用頭韻、隱喻等修辭手段,譯文也應盡量對應這些特征,至少保證觀眾能感受到部分與電影內容密切相關的原文語言特征。
 
字幕翻譯有別于文本翻譯的難點
 
字幕翻譯又與文本翻譯不同,有其自身特殊性,因為字幕翻譯還受形式和內容上的限制。
 
形式上的限制主要指字幕翻譯受時間和空間限制。字幕翻譯受時間限制,主要指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步。另外,觀眾因各自理解程度不同,瀏覽字幕所需時間也各不相同。一般,屏幕上單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右。
 
字幕翻譯受到空間限制,主要指字幕譯文的位置、字數等受到屏幕大小以及演員的口型對話的空間限制。內容上的限制主要指文化方面信息,包括非語言信息給電影字幕翻譯帶來的難點。
 
而電影也常通過銀幕中的文化意象表達信息,如特別的建筑物、重大歷史和政治事件的標志等都會傳達種種信息。而這些不同民族語言文化間的差異給字幕翻譯帶來更大難度,因為字幕翻譯與文本翻譯不同,沒有大量的時間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現象。
 
此外,影片對白過程中人物的面部表情、手勢等也都充滿了非語言信息。此時,譯者必須既充當雙語中介人,又充當文化中介人,理解這些意義,并充分傳遞信息。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩