郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

如何把控文檔翻譯質量?

2018-10-29 11:19

一些外企在對外拓展業務以及工作洽談的時候,或多或少都會使用到文件或文檔,而在和外國公司進行合作時,由于語言溝通的不便,文檔翻譯流程則顯得尤為重要。因為大多數文件或文檔會涉及到工作注意事項以及合作條款等內容,如果這些內容沒有得到精準的翻譯,可能就會給雙方帶來麻煩。所以企業有文件文檔翻譯需求時,最好尋找專業翻譯公司進行合作,這樣才能保證翻譯的質量。

對于翻譯方而言,如何才能把控好文檔翻譯質量?
 
1. 充分了解客戶需求和文檔內容
在進行文件文檔翻譯之前,翻譯人員首先得了解客戶的需求,獲取相關參考資料、語言資產(術語表和翻譯數據庫)、交付格式要求,并對文檔內容進行熟悉。如果翻譯人員對于這些內容不夠了解,就容易造成翻譯內容錯誤或不準確等情況,影響翻譯質量。
 
2. 確保文檔翻譯的專業性
翻譯前,譯員還得和客戶進行溝通,看看客戶是否提供專業術語資料。客戶術語庫的提供對譯員翻譯會有很大的幫助,能使翻譯后的文檔內容更加專業。就比如醫療翻譯、機械翻譯等行業中,都含有大量的專業詞匯,這些詞匯是保證譯文專業性的關鍵。
 
3. 確保文檔翻譯的準確性
譯文的準確性無疑是最基礎的,這便要求翻譯人員在翻譯時要十分謹慎,審校人員在校對過程中也不容馬虎。只有各流程進行嚴密把控,才能保證文檔翻譯的準確性。
 
4. 對文檔內容保密
雙方在合作之前,一般會先簽訂保密協議。因為文檔翻譯過程中,翻譯方或多或少會涉及到客戶的機密內容。為了防止機密泄漏,在翻譯之前,簽訂雙方保密協議是非常有必要的。這也是翻譯前期準備中十分重要的流程環節。
 
表面上文檔翻譯看似簡單,其實在翻譯過程中需要注意到的細節部分卻是非常多的。一份翻譯質量不過關的文件文檔,往往就是因為翻譯方沒有注意到細節問題,從而影響了文檔翻譯質量。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩