郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

人工在線翻譯:廣告翻譯必備技巧

2018-12-11 13:49

隨著翻譯行業的發展,人們對于翻譯質量的需求越來越高,那么廣告的翻譯中,有哪些方面需要注意的呢?人工在線翻譯中,以下這些必備的技巧對于廣告翻譯很重要。
 
a.人工在線翻譯中,在進行廣告翻譯時須注重文化轉換
 
如:“玉兔”這一商標怎么是翻譯成“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”?其中的重要原因是:“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又是月亮的代稱。將它翻譯成Moon Rabbit不但能體現我國古老文化的風俗,而且不會讓讀者誤認為是玉做成的兔子。
 
 
b.人工在線翻譯中,廣告翻譯須注重不同民族關于色彩的心理文化表
 
心理文化是一個很復雜的并且綜合性很強的文化表現。在這方面,中西文化有著明顯的不同之處。在西方文化中,紅色主要指血液的顏色,而血液在西方人的心目中是指奔騰在人體內的“生命之液”,一旦血液流淌下來,生命之花也就會凋謝。所以紅色使西方人聯想到“暴力”和“危險”,并且產生了對這種顏色的禁忌。紅色在中國的歷史上也曾經和革命、暴力緊密相連,例如“紅軍”、“紅土地”、“紅色政權”等,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對紅色產生禁忌,相反,紅色自古以來就是被崇尚的顏色。所以,在進行廣告翻譯的工作中,一定要注意顏色的使用。
 
c.人工在線翻譯中,廣告翻譯須遵從不同民族的風俗習慣和表達方式
 
對于每一個民族風俗,我們都應該表示尊重,廣告翻譯中,譯者對廣告詞語的理解不能只局限于字面的意義,還應該去了解它的引申意以及豐富的文化蘊涵。如果只是直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它的因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的內容就會有悖于西方文化。
 
因此,在進行廣告翻譯中,這些必備的技巧是人工在線翻譯中的譯員需要掌握的,注重各方面的翻譯技巧,才能做到翻譯質量的保證,也需要關注不同民族的風俗習慣。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩