郵箱:[email protected]????咨詢熱線:020-22278237

新聞中心

產品說明書翻譯質量如何提高?

2018-10-29 11:20

當企業產品需要被推向海外市場時,產品說明書翻譯環節不能缺少,畢竟首先得讓海外受眾理解你的產品。說明書不僅起到信息推廣的功能,同時還能展現出企業的品質形象,所以產品說明書的翻譯質量對企業而言也至關重要。

那么專業翻譯公司在進行產品說明書翻譯時如何提高質量呢?(以漢譯英為例)
 
1、確保相關數據的準確性。翻譯人員在進行產品說明書翻譯時,保證數據的準確性非常重要。因為數據的偏差可能會導致產品在用途或功能上產生變化,甚至會對使用者造成嚴重的影響。
 
2、翻譯產品特點時,應清晰地分條列出,起到一目了然的作用。
 
3、說明書中有特別注意事項時,翻譯人員應用醒目字體將對應內容翻譯出來,或做上特殊標記,以引起使用者注意。
 
4、在翻譯說明書中的一些技術條件以及產品圖和原材料標準中的技術要求時,盡量使用第三人稱,如“shall be + 過去分詞”。
 
5、產品說明書中工藝規程和材料標準中的理化分析操作工程的文體也要特別注意。由于工藝規程文件(工藝卡、工序卡、技術檢驗卡等)主要是指操作和質量控制的文件,它具有工藝指令的性質,所以在翻譯時應用表示請求、命令叮囑、號召等意義的祈使句,謂語動詞用原型。
 
另外,由于說明書通常要對使用的環境、目的、條件或后果等做出限定的、有針對性的說明,因此部分祈使句在使用的時候盡量帶有目的狀語的不定式、時間或條件狀語從句。
 
6、產品說明書翻譯內容也應本著對消費者負責的態度,文字力求真實可靠,除介紹產品的優點外,如果說明書中有相關的弱點或缺陷,翻譯者也應如實精準地翻譯出來。
 
總之,在進行產品說明書翻譯之前,翻譯公司應該先充分了解客戶需求,并收集相關的行業術語參考資料,從而保證產品說明書翻譯的專業性。另外,在翻譯過程中,翻譯方如果有任何問題,應及時和客戶進行溝通交流,從而避免出現不必要的差錯。

點擊這里給我發消息
神龙宝石头奖怎么玩